Хороший язык должен быть как минимум раздвоенным | De l'importance des langues étrangères pour la croissance économique

Первое в мире исследование влияния многоязычности на экономику было проведено учеными-лингвистами, работающими в университете самого «вавилонского» города Европы - Женевы.  «Никто до нас не проводил такой макроэкономической оценки лингвистического потенциала рабочих сил» - с гордостью делится профессор Франсуа Грин, руководитель проекта, представленного на этой неделе в Берне.
Проект финансировался Национальным Национальным фондом научных исследований и был озаглавлен «Иностранные языки в профессиональной деятельности».
 
В ходе него было опрошено 2400 иностранных бизнесменов и руководителей крупных предприятий из всех отраслей экономики. По их мнению, многоязычность Швейцарии - преимущество, не менее важное, чем налоговая политика. Тем, кто выбирает место для открытия фирмы или ее филиала, Швейцария видится страной, где найти персонал, говорящий на многих языках, не составит проблем. Мультиязычность швейцарцев - коренных и присоединившихся - является ценностью, приносящей 9 процентов прироста к национальному валовому продукту.

Чемпионы по владению иностранными языками - это сотрудники дирекции и департаментов закупок. Часто такие люди говорят на языках даже лучше, чем это необходимо для выполнения непосредственных обязанностей - признают департаменты людских ресурсов. Менеджеры прекрасно владеют английским, а сотрудники, отвечающие за закупки - национальными языками страны: французским, немецким или итальянским.

Отдел продаж, как ни странно, не был высоко оценен с точки зрения мультилингвистичности. Похоже, статистику подпортили лесные кантоны. А самый «молчаливый» сектор - это сельскохозяйственный.

Другой вывод, к которому пришли исследователи: чем крупнее фирма, тем чаще ее персонал использует в своей работе английский язык. На мелких предприятиях картина обратная - базовыми языками становятся немецкий и французский. Последний вывод, в принципе, лежал на поверхности, достаточно пожить в стране пару недель, чтобы понять, какой язык в какой области нужно «высовывать» и «раздваивать».

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.25
CHF-EUR 1.08
CHF-RUB 101
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю

Ainsi, pour contourner le « Vallotton Forever », anglicisme que les commissaires de l’actuelle exposition qui se tient au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne ont accolé à l’un des artistes suisses les plus célèbres, pourrait-on – paraphrasant « Harry dans tous ses états », vieux film de Woody Allen –, qualifier cette rétrospective consacrée à Félix Vallotton.

Федеральный совет поощряет обладателей статуса S к трудоустройству

Причем как можно быстрее. На своем заседании 22 октября 2025 года он принял решение о том, что изменения в два соответствующих постановления с целью упрощения административных процедур для работодателей и стимулирования потенциальных работников к профессиональной интеграции вступят в силу уже 1 декабря этого года.

«Разбирая Валлоттона»

Так, перефразируя название старого фильма Вуди Аллена «Deconstructing Harry», можно было бы назвать выставку «Валлоттон навсегда», идущую в Кантональном музее изобразительных искусств в Лозанне и посвященную одному из самых известных швейцарских художников.

Самое читаемое

Ainsi, pour contourner le « Vallotton Forever », anglicisme que les commissaires de l’actuelle exposition qui se tient au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne ont accolé à l’un des artistes suisses les plus célèbres, pourrait-on – paraphrasant « Harry dans tous ses états », vieux film de Woody Allen –, qualifier cette rétrospective consacrée à Félix Vallotton.

«Разбирая Валлоттона»

Так, перефразируя название старого фильма Вуди Аллена «Deconstructing Harry», можно было бы назвать выставку «Валлоттон навсегда», идущую в Кантональном музее изобразительных искусств в Лозанне и посвященную одному из самых известных швейцарских художников.