Четырех государственных языков для Швейцарии недостаточно | Les quatre langues officielles suisses ne sont pas suffisantes : il faut y ajouter l'anglais !

© Cyberphoto

По заказу Фонда было проведено специальное исследование под названием "Языковое разнообразие и уровень владения иностранными языками в Швейцарии". Цель исследования - выяснить, насколько существующие в этой области законы и нормы помогают людям лучше понимать друг друга.


Обнаружились интересные вещи. Так, принимавшие участие в исследовании юристы Альберто Ахерманн и Йорг Кюнцли пришли к выводу, что существующая в некоторых кантонах практика предоставления вида на жительство только при условии обязательного посещения языковых курсов является нарушением прав человека. Более того, как это ни парадоксально звучит, эта практика является препятствием для полноценной интеграции специалистов из стран Европейского Союза, которые приезжают в Швейцарию работать по контрактам.


Авторы исследования предложили элегантное решение для избавления граждан Евросоюза, работающих в Швейцарии, и членов их семей от языкового дискомфорта. Швейцария должна ввести в обращение еще один "частично государственный" язык - английский. В самом деле, если на этикетках продуктов и вкладышах лекарств нужно в обязательном порядке давать информацию на трех языках, так почему бы не добавить еще один? Издержки минимальные, зато многим это очень упростит жизнь. Официальное делопроизводство может вестись по-старинке на французском, немецком, итальянском и кое-где на ретороманском, английский - лишь "частично государственный", потому что предполагается использовать его только для повседневных нужд - магазин, аптека, транспорт. Если уж идти по пути европейской интеграции - то до конца.

Статьи по теме:

И на чистом французском языке послал их по Женеве...

TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.26
CHF-EUR 1.1
CHF-RUB 106.79
L'AFFICHE

Association

Association

Artices les plus lus

Николай Боков и его "Голова Ленина"

Юбилей Октябрьской революции, неразрывно связанной с именем ее вождя, решило по-своему отметить лозаннское издательство Noir sur Blanc, переиздав написанную еще в 1970 году книгу бывшего советского гражданина, а с 1975 года – жителя Франции. Чем вызван этот интерес? Чем примечательна книга? И почему автора так сложно «классифицировать» среди русскоязычных писателей?

Сколько порнографии в «Лолите»?

Сегодня мы публикуем параллельно два текста, связанных с Ульрихом Шмидом, профессором кафедры российской культуры Университета Санкт-Галлена. Интервью с ним вы найдете в рубрике «Наши люди», а в данной рубрике предлагаем познакомиться с его взглядами на самый известный роман Владимира Набокова - «Лолиту». Мы подготовили для вас перевод статьи, опубликованной в NZZ.