пятница, 19 апреля 2024 года   

«Дерзкий словарь Швейцарии» |"Dictionnaire impertinent de la Suisse"

Автор: , Женевa, .

Фото - Наша газета

(lemonde.fr)

Как пересечь «лингвистический ров» между французской и немецкой частями Швейцарии, не свалившись в него? Как заставить себя полюбить Цюрих, родившись в Ля Шо-де-Фон? Как правильно пить кофе после обеда – с киршем или с дамассином? Эти и им подобные вопросы швейцарского экзистенциализма вот уже лет тридцать волнуют двух вполне серьезных и ответственных авторов, Ги Меттана и Кристофера Буши.

Ги Меттана не стоит представлять нашим читателям, его имя часто встречается в статьях Нашей Газеты.ch. Уроженец кантона Вале (он родился в 1956 году), в 1975 году он эмигрировал в Женеву, чтобы тут уже навеки поселиться. Профессиональный журналист (в 1992-1998 годах он был главным  редактором и директором газеты Tribune de Genève,  а с 1996 возглавляет Швейцарский Клуб Прессы), он еще и профессиональный политик – в 2010 году был президентом женевского Большого Совета. В свободное от своих прямых обязанностей время написал симфоническую рок-поэму «Вильгельм Телль». С «нами» его связывают самые разные узы: с  2005 года Ги Меттан - президент романдского отделения Объединенной Торговой Палаты Швейцария-СНГ.  Не говоря ни слова по-русски, он обладает российским паспортом и дисциплинированно принимает участие во всех проходящих здесь голосованиях в избирательном участке в помещении миссии РФ при женевском отделении ООН, в прошлом году от имени партии Христианских демократов поддержал проект строительства женевского пляжа, продвигаемый Ильясом Храпуновым. Вот сколько заслуг.

Его соавтор известен менее, но и он небезынтересен. Кристоф Буши тоже коллега-журналист. Родившись во Фрибурге в семье из Тургау, он уже много лет живет в Романдской Швейцарии, представляя здесь уважаемую газету NZZ. Написал несколько книг, в частности, об отношениях между немецкими и романдскими швейцарцами.

Как и подобает энциклопедическому изданию, главки «Дерзкого словаря Швейцарии» расположены в алфавитном порядке, от А до Z, или от Aar (Аара, единственная стопроцентно национальная река, делящая страну на две части) до Zwingli (Ульрих Цвингли, 1494-1531, великий цюрихский реформатор, пропагандировавший по ту стороны Сурины идеи Кальвина)

Помимо алфавитной, никакой другой логики  в словаре не наблюдается – более-менее ехидные или просто забавные комментарии приводятся вперемешку и касаются всякой всячины, от политического устройства Конфедерации до различных сортов сыра. Приведем несколько примеров.

Банки швейцарские – в течение многих лет, банки и Швейцария переживали настоящую историю любви, настолько, что выражение «швейцарский банк» стало плеоназмом. Но сегодня крупные швейцарские банки имеет тенденцию получать ключи от своих сейфов  менеджерам-англосаксонам, нанимаемым за бешеные деньги, и открывать свои капиталы фондам из Сингапура и стран Ближнего Востока.

Биршермюсли (Birchermüsli) – смесь овса, тертых яблок, молока и фруктов, получившая популярность благодаря цюрихскому врачу Оскару Биршеру в 1900-х годах. Крупнейший, наравне в рёшти, вклад немецкоязычной Швейцарии в мировую гастрономию. Слово «мюсли» (также как и «путч») – одно из редких немецких выражений, вошедших во всемирный обиход.

Шале (chalet) – швейцарский вклад в историю архитектуры. В шале важен деревянный фасад. То, что внутри и позади, не имеет значения. Шале – это также форма маскирования альпийскими делягами своих удачных операций.

Рог альпийский (cor des Alpes) – нечто вроде длинной трубы из елового дерева, служащей для связи между различными склонами альпийских долин даже после изобретения телеграфа и Интернета. Нормативная длина рога фа диез – 3,35 м. Рог издает некий первичный звук, схожий с криком оленя в период влюбленности последнего. Может, поэтому от этого звука швейцарцы становятся такими сентиментальными?

Гномы цюрихские (Gnomes de Zurich) – прозвище, данное швейцарским банкирам гномами лондонскими под слишком большим воздействием «Властелинов колец» Толкиена. Нечто среднее между хоббитами и карликами Мориа, цюрихские гномы нередко создают впечатление, что живут словно троглодиты, запертые в сейфах Парадеплатц.

И так далее в том же духе.

Фигурируют  в словаре и несколько имен собственных, в том числе и национальных и иностранных знаменитостей, живших ранее или ныне проживающих в Швейцарии. Приведем лишь пару хорошо известных имен, опять же, согласно латинскому алфавиту.

Делон, Ален (Delon, Alain, род. в 1935 г.) – знаменитый швейцарский налогоплательщик, сделавший неплохую актерскую карьеру во Франции.

Эйнштейн, Альберт (Einstein, Albert, 1879-1955) – физик немецкого происхождения, известный привычкой плотоядно высовывать язык. Он провел юность в Аарау, получил диплом Цюрихской высшей политехнической школы, а затем скромную должность в Федеральном патентном бюро в Берне. Поскольку он был человеком не слишком дисциплинированным, поначалу местные власти отказали ему  в швейцарском гражданстве, которое ему все же удалось получить в 1901 году. В 2005 году, по случаю 100-летия теории относительности и 50-й годовщины смерти Эйнштейна, бернцы посвятили ему хорошую выставку. Что доказывает, что неблагодарность родины тоже может быть относительной…  (В этой связи позволим себе напомнить, что большая часть швейцарских ученых – иностранцы).

Федерер, Роджер (Federer, Roger, род. в 1981 году) – человек, сумевший объединить качества швейцарской часовой индустрии (точность, стабильность) с теннисным гением. В период его долгого царствования в качестве Первой ракетки мира, он вызывал уважение и восхищение, но доходившие, впрочем, до энтузиазма и страсти. Возможно, он слишком уравновешен и гладок, одним словом, слишком швейцарец. Но он значительно улучшается, когда проигрывает Надалю.

И, наконец, из «наших людей» чести быть включенным в словарь удостоился только Владимир Ильич Ленин, представленный следующим образом:

Ленин (Lénine, 1870-1924) – в начале 20 века Владимир Ильич  Ульянов был прилежным, но недисциплинированным клиентом публичных библиотек Цюриха и Женевы. В Швейцарии он наиболее известен тем, что возвращал выданные ему книги в плохом состоянии, с загнутыми уголками страниц и многочисленными пометками на русском языке, что очень раздражало библиотекарей. К счастью, в конце концов он вернулся в Россию, где тоже не замедлил прославиться, но уже по другим причинам.

Мы уже договорились с Ги Меттаном, что при работе над следующим выпуском Словаря он обязательно проконсультируется с нашей редакцией – уж мы подскажем ему еще несколько достойных персонажей.



PDF версия статьи

 

Добавить комментарий

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправить комментарий

Ассоциация

Association

Association Association

Association Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
ПОПУЛЯРНОЕ ЗА НЕДЕЛЮ

Как Швейцария будет контролировать системно значимые банки?

После краха Сredit Suisse Федеральный совет решил ужесточить механизм «слишком большой, чтобы обанкротиться». Предложенный властями пакет из двух десятков мер вызвал энтузиазм не у всех.

Всего просмотров: 462

Продается швейцарский банк

Швейцарское отделение Société Générale выставлено на продажу – швейцарский филиал французского банковского гиганта столкнулся с проблемой сокращения активов под управлением.

Всего просмотров: 436

Не пересекаемая «Тонкая синяя линия»

Значок, изначально обозначавший солидарность сил правопорядка и грань между правоохранительными органами и анархией, запрещен к использованию полицией кантона Во. Почему?

Всего просмотров: 386
СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Весенние прогулки по Швейцарии

Луга, горы, равнины и живописные деревни – идеальный вариант, чтобы отрешиться от повседневных забот и набраться новых сил.

Всего просмотров: 3,663

420 000 долларов за часы F.P.Journe

Вырученные на благотворительном аукционе средства будут переданы в Фонд исследований рака груди.

Всего просмотров: 985

Позапрошлая война на улице Москвы

Лозаннское издательство Éditions Noir sur Blanc заготовило всем любителям хорошей литературы очередной подарок, который с сегодняшнего дня можно найти в книжных магазинах Швейцарии и Франции.

Всего просмотров: 1,345
© 2024 Наша Газета - NashaGazeta.ch
Все материалы, размещенные на веб-сайте www.nashagazeta.ch, охраняются в соответствии с законодательством Швейцарии об авторском праве и международными соглашениями. Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. В случае полного или частичного воспроизведения материалов сайта Nashagazeta.ch, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА на конкретный заимствованный текст. Фотоизображения, размещенные редакцией Nashagazeta.ch, являются ее исключительной собственностью. Полное или частичное воспроизведение фотоизображений без разрешения редакции запрещено. Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные читателями в комментариях и блогерами на их личных страницах. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Scroll to Top
Scroll to Top