Photo © N. Sikorsky
Русский акцент | Блог Надежды Сикорской | Новая публикация
«Леди Макбет Мценского уезда»: трагедия страсти, русский вариант

Миланский театр Ла Скала открыл сезон оперой Дмитрия Шостаковича в постановке российского режиссера Василия Бархатова.

Photo © N. Sikorsky
L’accent russe | Le blog de Nadia Sikorsky | Nouvel article
«Lady Macbeth du district de Mtsensk» : la tragédie de la passion, à la russe

La saison du Théâtre de la Scala à Milan s’est ouverte avec l’opéra de Dmitri Chostakovitch dans une mise en scène du réalisateur russe Vassili Barkhatov.

Photo © N. Sikorsky
Russian Accent | Blog of Nadia Sikorsky | New publication
“Lady Macbeth of the Mtsensk District”: the Tragedy of Passion, Russian Style

The season of Milan’s Teatro alla Scala opened with Dmitri Shostakovich’s opera staged by the Russian director Vasily Barkhatov.

Книжная полка

André Markowicz : «Le Soleil d’Alexandre. Le Cercle de Pouchkine, 1802-1841 ». Actes Sud, 2011.

L'hommage à une génération des poètes russes (1802-1841).

Après avoir traduit Eugène Onéguine, le chef-d'oeuvre d’Alexandre Pouchkine (1799-1837), André Markowicz a entrepris de rassembler autour de la fugure de celui qui reste le plus grand poète russe les poèmes écrits et souvent échangés par les amis. Bon nombre d’entre eux, emprisonnés et exilés, peu à peu conduits à la mort – comme Pouchkine lui-même – après le complot des décembristes (14 décembre 1825) contre le tsar Nicolas Ier, ont résisté à la tyrannie par la poésie.


Ce volume n’est pas seulement le roman vrai d’une génération, mais une manière nouvelle de faire émerger le continent perdu du romantisme russe. Si différent du romantisme français, il se caractérise précisément par cette lutte du poète contre le pouvoir, lutte qui a commencé de faire luire en Russie ce qu'au XXe siècle le poète Ossip Mandelstam (qui devait lui-même mourir en déportation) appela le «Soleil d’Alexandre».

A de très rares exceptions près, les oeuvres de ces poètes sont jusqu’ici restées inconnues et n’ont jamais été traduites en français.

Traducteur passionné, André Markowicz a notamment traduit pour la collection «Babel» d’Actes Sud l’intégralité de l’oeuvres romanesque de Dostoëvski, mais aussi le théâtre complet de Gogol et celui de Tchekov (en collaboration avec Françoise Morvan). Son travail a renouvelé la connaissance de nombreuses ouevres de la littérature russe.

TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.26
CHF-EUR 1.07
CHF-RUB 99.8
L'AFFICHE

Association

Association

Популярное за неделю
Волна гриппа в Швейцарии

Показатели заболеваемости свидетельствуют о раннем начале эпидемии гриппа. Обеспокоенность врачей вызывает новый вариант вируса.

Валлотон – это весело

В Художественном музее Винтертура до 1 марта 2026 года открыта выставка болгарского художника Недко Солакова «Быть Валлотоном». Рассказываем об этой остроумной, трогательной и концептуально сильной экспозиции.

Artices les plus lus