L’accent russe | Le blog de Nadia Sikorsky | Nouvel article
«Lady Macbeth du district de Mtsensk» : la tragédie de la passion, à la russe
La saison du Théâtre de la Scala à Milan s’est ouverte avec l’opéra de Dmitri Chostakovitch dans une mise en scène du réalisateur russe Vassili Barkhatov.
21 сентября в Каруже состоится премьера нового фильма Елены Хазановой и Жана Лирмье «Игра любви и случая» по пьесе-фетишу французского театра. Вход - бесплатный.
|
A découvrir le nouveau film de Elena Hazanov et de Jean Liermier, d'après "Le Jeu de l'amour et du hasard", qui sera projeté en plein air le 21 septembre à Carouge. Entrée libre.
«Драматург, пьесы которого инсценируют чаще всего и – хуже всего», - сказал о Мариво один французский писатель и режиссер. Браться за классика рококо – все равно, что играть с огнем: если с виду комедии Пьера Карле де Шамблена де Мариво (1688-1763) могут показаться блестящим маскарадом, занятным хитросплетением любовных интриг и переодеваний, то в глубине, за нарядностью сцен со словно фарфоровыми фигурками-персонажами, скрывается полемичный диалог, обнажающий порой жестокую реальность. Отсюда – сложность и опасность работы с пьесами Мариво, которые так часто заканчиваются катастрофическим провалом на сцене: столь велико искушение скользить по гладкой поверхности текста, что пустившиеся в это легкомысленное плавание рискуют увязнуть в пестрых аксессуарах и костюмированных нелепостях, упустив тот важный момент, который называется глубиной мысли.
Зато тех, кто отважится погрузиться в Мариво с головой, отказавшись от поверхностного полировочного блеска, ожидают крупные жемчужины. Мариво – автор-загадка, и история его жизни скрывает столько же секретов, сколько потайных выходов спрятано в его пьесах. Прозорливые исследователи уже давно заметили, что легендарный «мариводаж» - нечто большее, чем просто манерный стиль, испещренный придуманными автором неологизмами, некоторые из которых вошли в разговорную французскую речь (как, например, выражение «tomber amoureux», что буквально означает «падать влюбленным»).
Истинная игра масок в пьесах Мариво – не в переодеваниях героев, а в тех словах, которые они произносят. Французский драматург XVIII века смело экспериментирует с тем, что впоследствии будет названо специалистами металингвистикой, а именно, наделяет каждого персонажа характерной разговорной манерой, особым языком, который будет служить им оружием в перипетиях пьесы. Диалоги Мариво, если присмотреться к ним ближе, - словесные дуэли, безжалостные и смертельно опасные для героев. Вопреки распространенному мнению о счастливом и примиряющем конце комедий французского драматурга, в финальных репликах часто скрывается двусмысленность и горечь, а возвращение к статус-кво невозможно после всех произнесенных колкостей.
Потому истинное удовольствие для режиссеров и сценаристов, обращающихся к Мариво с намерением докопаться до сути, - игра с текстами драматурга, которую можно продолжать до бесконечности. Кто-то следует по течению остроумного, язвительного языка автора, другие выводят на поверхность тот самый завуалированный в каждом высказывании подтекст – социальный, политический, психологический, как с блеском сделал это в своей нашумевшей постановке «Диспута» Патрис Шеро. Еще один путь, пожалуй, скрывающий наибольшую опасность, – интерпретировать пьесы «звезды» французского рококо в современном контексте. Для того, чтобы продемонстрировать современность театра Мариво на сцене, требуется немало такта и драматургической тонкости.
Наша Газета: После «Капризов Марианны» Альфреда Мюссе Вы обращаетесь к еще одному яркому классику французской литературы, Мариво. Чем объясняется выбор столь «популярных» произведений?
Елена Хазанова: На самом деле, выбор определялся скорее обстоятельствами и общей концепцией проекта, который я предложила швейцарскому телевидению: адаптировать для экрана классический репертуар, исполняющийся на сценах романдских театров. С Жаном Лирмье, директором и режиссером-постановщиком Театра Каружа, мы работали над «Капризами Марианны» и легко нашли общий язык. Поэтому мой выбор и пал на его постановку «Игры любви и случая», несмотря на то, что пьеса была написана почти за век до произведения Мюссе, и предстояло иметь дело с еще более архаичным языком.
НГ: Кроме того, что действие перенесено в современную эпоху, каким образом вы работали над адаптацией текста?
Елена Хазанова: Как и в «Капризах», в подлиннике мы не меняли ни слова. Иногда сокращали слишком длинные сцены, но святое – диалоги Мариво – не трогали. А действие в фильме разворачивается в роскошном доме на берегу Женевского озера, съемки проходили в Ролле.
НГ: Не боялись «посягать» на самую инсценируемую пьесу Мариво, видимая простота которой привела к провалу многих режиссеров, как во Франции, так и заграницей?
НГ: К вопросу о социальном неравенстве. Немногие замечают, что развязки пьес Мариво – далеко не всегда счастливые, а гораздо чаще – проблематичные. Конец комедии двусмысленный, если прислушаться к последним словам Лизы, служанки Сильвии, надежды которой рушатся...
Елена Хазанова: Именно. Несмотря на это, «Игру любви и случая» часто ставят как беззаботную комедию, со счастливым концом. В нашем фильме нет ярко выраженного «хэппи-энда», мы сделали финал драматичным, чтобы в нем чувствовалась некая горечь, свойственная театру Мариво.
«Месье! Вы – либо дьявол, либо – автор!», - воскликнула, по легенде, любимая актриса Мариво при первой встрече с драматургом, когда услышала, как он читает текст. «Автор», - скромно ответил Мариво. Что ж, для режиссеров он вот уже три века подряд остается скорее дьяволом-искусителем.
Премьера фильма Елены Хазановой и Жана Лирмье состоится в Каруже 21 сентября в девять часов вечера, под открытым небом на Place du Marché, в случае дождя – в Театре Каружа (Rue Ancienne 39). Затем фильм будет гастролировать по театрам Романдской Швейцарии.
La saison du Théâtre de la Scala à Milan s’est ouverte avec l’opéra de Dmitri Chostakovitch dans une mise en scène du réalisateur russe Vassili Barkhatov.
В Художественном музее Винтертура до 1 марта 2026 года открыта выставка болгарского художника Недко Солакова «Быть Валлотоном». Рассказываем об этой остроумной, трогательной и концептуально сильной экспозиции.
Единый тест, меньше бесед, больше мотивационных писем – недавнее исследование проливает свет на то, как действует обновленный закон о гражданстве в самом густонаселенном кантоне страны.