Как ограбить швейцарский банк? | How to rob a Swiss bank?

Андреа Фациоли на книжной ярмарке в Москве (Nashagazeta.ch)

Роман с провокационным названием «Как ограбить швейцарский банк» (Come rapinare una banca svizzera), наверное, остается одной из самых известных книг Андреа Фациоли. И это несмотря на то, что его последняя работа «Великолепный обман» (Uno splendido inganno) собрала целый букет положительных критических отзывов. Возможно, дело в том, что с самых первых страниц автор знакомит нас с персонажами, которые понятны обычному горожанину, живущему без надежды на невероятное богатство. У них дома – диски с фильмами Хью Гранта, стандартная мебель из дешевых магазинов, а из каждого утюга несется популярная музыка. И на письменном столе разбросаны «счета на оплату, визитные карточки и программки кинофильмов или концертов». Вот только «денег – никаких, кроме двадцати франков в ящике тумбочки».

Но одно отличие у главных героев все же есть – они хотят изменить положение дел. Садовник с воровским прошлым, не слишком удачливый частный детектив и обычный мелкий жулик – вот компания грабителей, решивших вытащить из банка 10 млн франков и стать счастливыми. По швейцарским меркам, сумма невеликая, но Сальвиати, Контини и Марелли не претендуют на звание преступников века.

Издание на русском языке
Перед нами типичная завязка детективной истории наоборот, в некотором смысле плутовского романа, в котором крайне нелепые персонажи пытаются провернуть очень серьезное дело. Прелесть такой книги заключается в бесконечном разнообразии курьезных ситуаций, двигающих сюжет к самому ответственному моменту – ограблению.

Подобный литературный прием хорошо знаком всем любителям легкого жанра. Книга не претендует на глубину психологических портретов, но это не лишает ее привлекательности. Сюжет, помещенный в контекст швейцарских реалий, и рассказчик, тонко чувствующий связь с традицией итальянских плутовских историй, придают роману динамичность.

Если вы надеялись почерпнуть практическую информацию о том, как вынести из швейцарского банка несколько миллионов франков, то мы вынуждены вас разочаровать. Весь роман – это набор примеров того, как не надо грабить банки. Возможно, таким образом автор намекает своим полным энтузиазма читателям, что надо действовать от обратного.

Все же несколько полезных фактов можно найти: Фациоли хорошо знаком со швейцарской действительностью, ее рутиной и бюрократизмом. Многие из его ироничных наблюдений дают яркое представление о жизни финансового рая, в котором все должно выглядеть пристойно, даже откровенное жульничество:

«Швейцария боится своей красоты. Все эти тротуары без мусора, все эти парки и ухоженные изгороди. И вдруг, как-нибудь в воскресенье, когда идешь мыть машину, на тебя наваливается тревога. А если бы кто-то хотел нас облапошить? Но и надувательство выглядит пристойно. Никаких криков, никакого насилия. Шаги заскользят по паласу банка, и останутся миллионы франков подрастать, созревать, как зреет хорошее вино».

Так Фациоли описывает обыденную работу банков, которые хранят у себя деньги, полученные за краденые товары. Никаких особых иллюзий относительно своей родины у автора нет. Сарказм в отношении швейцарского образа жизни слышен и в других детективных романах Фациоли. Все шесть книг, написанных писателем из Лугано, построены на принципе разгадывания тайны преступления, которое так или иначе связано со Швейцарией.

Пока русскому читателю доступна только одна книга, вышедшая в издательстве «Текст». Ознакомившись с романом в оригинале и в переводе, мы пришли к выводу, что постигать тайны швейцарских банков лучше на итальянском языке. Короткие фразы и номинативные предложения в оригинале придают легкость тексту, даже некоторую разговорность. В русском переводе Леонида Харитонова (на наш взгляд, слишком буквальном) эта характерная особенность приводит к появлению довольно странных оборотов и выражений. Надеемся, что этот недостаток и досадные пунктуационные ошибки не повторятся при переводе других романов действительно веселого писателя.

Проект осуществляется при поддержке фонда ProHelvetia
КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.26
CHF-EUR 1.07
CHF-RUB 100.31
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю
Волна гриппа в Швейцарии

Показатели заболеваемости свидетельствуют о раннем начале эпидемии гриппа. Обеспокоенность врачей вызывает новый вариант вируса.

Шерстяные картины и русский след на выставке Алис Байи

В двух выставочных залах Кунстхауса Цюриха до 15 февраля 2026 года проходит выставка, посвященная родившейся в Женеве и скончавшейся в Лозанне художнице Алис Баий (1872–1938). Эта экcпозиция – результат сотрудничества цюрихского музея с Кантональным музеем изящных искусств Лозанны (MCBA).

Самое читаемое

Du 15 au 19 septembre se déroulera à Bâle un festival intitulé « Macht Musik » – « Faire de la musique » –, événement qui se positionne comme « un festival consacré à la liberté de l'art sous la dictature ». Le jour de l'ouverture, le chef principal de l'Orchestre symphonique de la Radio de Berlin (Rundfunk-Sinfoniorchesters Berlin, RSB), Vladimir Jurowski, représentant d'une illustre dynastie musicale russe, prendra place au pupitre. Je vous propose une interview exclusive avec lui ; j’espère qu’elle repondéra à plusieurs questions de mes lecteurs.

Александр Васильев: «Мода – это всегда идеология»

Предлагаем вашему вниманию эксклюзивное интервью с историком моды, искусствоведом, дизайнером интерьеров, театральным художником и популярным телеведущим – о моде, культуре, политике и нормах русского языка.

Наталья Золкина и ее яркий мир неслышного языка

В нашу редакцию приходит много писем. Самых разных. Часто люди обращаются за советами в областях, в которых мы ничем не можем помочь, а потому очень радуемся, если помощь оказывается в наших силах. Сегодняшняя публикация – результат такого «спонтанного письма в редакцию» и последовавшей за ним переписки с автором, Натальей Золкиной, образцом «нашего человека», стремящегося реализовать свой потенциал и не сдаваться перед лицом драматических обстоятельств.