Закройте рот - гимна не будет | Pas d’hymne sous la Coupole

(© TG)
Иветта Эстерманн, член Национального совета от Народной партии Швейцарии, словачка по происхождению, предложила, чтобы перед открытием каждой сессии палаты народные избранники исполняли хотя бы по куплету национального гимна, по очереди на каждом из четырех официальных языков.

Таким образом, Национальный совет показал бы пример патриотизма собственному народу, а гимн занял бы «место, которое он заслуживает». Подобные аргументы и энтузиазм не убедили, обнако, коллег Иветты Эстерманн. 93 голосами против 83, при 15 воздержавшихся, депутаты проголосовали за то, чтобы не открывать рта. В коротких, но энергичных выражениях они объяснили национальной советнице из Люцерна, что зал заседаний «не должен стать сценой для патриотического спектакля».

Депутат Габи Хюбер назвала проблемы практического характера, с которыми придется иметь дело: как-то глупо запевать в начале заседания, когда одни уже расселись, а другие только заходят. Многие «певцы» будут фальшивить. Депутат Каспар Бадер из НПШ предложил на крайний случай включать музыку без слов.

В этом тоже есть свой здравый смысл, потому что такого поэтического сюрреализма, как текст национального гимна Швейцарии, еще поискать. Множество политиков пытались законодательно изменить его слова, сочиненные в 1841 году, и адаптировать их к реалиям 21 века - без успеха.

Национальным гимном Швейцарии является «Швейцарский псалом», написанный священником-композитором Альбериком Цвизигом на стихи поэта и журналиста из Цюриха Леонида Видмера. Впервые «Швейцарский псалом» был исполнен 22 ноября 1841 года перед четырьмя жителями Цуга. С тех пор он прошел долгий путь, прежде чем был признан в 1981 году в качестве национального гимна Швейцарии. Произошло это, хотите верьте, хотите - нет, 1 апреля.

Существует официальный поэтический перевод немецкого текста на французский (его сделал Шарль Шателана) и на итальянский (Камилло Вальсанджакомо), а также сразу два варианта переводов на ретороманский. Все переводы гимна - не дословные «кальки», а более чем художественные переложения, так что, слыша их, кажется, речь идет о разных произведениях. В псалме говорится о Боге, утренней заре и спасении души.

Музыка гимна очень красива, насладиться оригинальной версией в формате MP3 можно здесь.

Перевод немецкого текста «Швейцарского псалма» приведен в свободной энциклопедии «Википедия»:

Когда ты восходишь с утренней зарей,
я вижу тебя в море лучей,
тебя, о возвышенный, великолепный!
Когда краснеет хребет Альп,
молитесь, свободные швейцарцы, молитесь!
Ваша благочестивая душа предвидит
Бога в нашем Отечестве,
Господа Бога в нашем Отечестве.
Когда ты приближаешься на вечерней заре,
я нахожу тебя в сонме звезд,
тебя, о человеколюбивый, любящий!
В светлом сиянии небес
я могу мечтать радостно и счастливо!
Ибо предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.
Когда ты приходишь в дымке тумана,
ищу я тебя в море облаков,
тебя, о непостижимый, вечный!
Из пелены серых облаков
выступает ясное и мягкое солнце,
и предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.
Когда ты надвигаешься в дикой буре,
ты сам - наша защита и оборона,
ты, всемогущий владыка, спаситель!
Грозной ночью, в страхе
доверимся же ему, как дети!
Да, тому, кто предвидит благочестивую душу,
Богу в нашем Отечестве,
Господу Богу в нашем Отечестве!
TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.26
CHF-EUR 1.07
CHF-RUB 100.31
L'AFFICHE

Association

Association

Популярное за неделю
Шерстяные картины и русский след на выставке Алис Байи

В двух выставочных залах Кунстхауса Цюриха до 15 февраля 2026 года проходит выставка, посвященная родившейся в Женеве и скончавшейся в Лозанне художнице Алис Баий (1872–1938). Эта экcпозиция – результат сотрудничества цюрихского музея с Кантональным музеем изящных искусств Лозанны (MCBA).

Волна гриппа в Швейцарии

Показатели заболеваемости свидетельствуют о раннем начале эпидемии гриппа. Обеспокоенность врачей вызывает новый вариант вируса.

Artices les plus lus

Du 15 au 19 septembre se déroulera à Bâle un festival intitulé « Macht Musik » – « Faire de la musique » –, événement qui se positionne comme « un festival consacré à la liberté de l'art sous la dictature ». Le jour de l'ouverture, le chef principal de l'Orchestre symphonique de la Radio de Berlin (Rundfunk-Sinfoniorchesters Berlin, RSB), Vladimir Jurowski, représentant d'une illustre dynastie musicale russe, prendra place au pupitre. Je vous propose une interview exclusive avec lui ; j’espère qu’elle repondéra à plusieurs questions de mes lecteurs.