Литературный мост через «Картофельный ров» | Bienne : une soirée de poésie jette un pont sur le fossé de la pomme de terre

В городе Биль/Бьенн в прошлую пятницу был построен новый мост. Не чугунный и не железнобетонный, не через реку и не через Бильское озеро, а через «Картофельный ров», даже  в эпоху тотального глобализма всё ещё чудесным образом разделяющий французский и немецкий регионы Швейцарии.

Город Биль/Бьенн известен тем, что стоит на озере, на одном берегу которого слышен только немецкий диалект, а население другого берега говорит по-французски. В городе официально равноправны оба языка, улицы имеют два названия, местная газета двуязычна, а в повседневной речи бильчан эти языки нередко очень забавно встречаются в пределах одного предложения.

В пятницу к двум привычным для слуха местных жителей языкам прибавился третий: в городской библиотеке прошёл трёхязычный вечер русской поэзии золотого и серебрянного веков.

Произведения Пушкина, Лермонтова, Брюсова и Цветаевой на радость собравшимся носителям трёх языков были прочитаны в оригинале и в двух переводах. Русскоязычная часть публики получила возможность бережно и с любовью вспомнить то, что принадлежит к ценнейшим духовным приобретениям детства и юности, французские и немецкоязычные слушатели в свою очередь познакомились с поэтами, известными им большей частью только по именам. Переводчик Беньямин Шпехт (Висбаден) впервые прочёл перед публикой свои новые переводы таких произведений, как «Утёс», «Выхожу один я на дорогу», «Нет, не тебя так пылко я люблю», «Вступление к «Медному всаднику», «Конь Блед», «Мне нравится, что Вы больны не мной», «Окно». Филолог Виолен Фридли (Женева) порадовала франкоязычных слушателей декламацией переводов  стихотворений, в частности, ее собственных. Поэтесса Виктория Попова прочитала оригиналы произведений.

Вечер был построен по принципу автономности и равноправия:  каждый участник говорил то, что он хотел сказать,  биографические ремарки и комментарии к стихам не дублировались остальными участниками, и переводились только по просьбе или под настроение. То есть мост вышел на славу.

Как и ожидалось, мостостроители сорвали не один, а три шквала аплодисментов, закончился вечер свободной беседой по интересам. Тоже на трех языках.

TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.25
CHF-EUR 1.08
CHF-RUB 100.78
L'AFFICHE

Association

Association

Популярное за неделю

Ainsi, pour contourner le « Vallotton Forever », anglicisme que les commissaires de l’actuelle exposition qui se tient au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne ont accolé à l’un des artistes suisses les plus célèbres, pourrait-on – paraphrasant « Harry dans tous ses états », vieux film de Woody Allen –, qualifier cette rétrospective consacrée à Félix Vallotton.

Федеральный совет поощряет обладателей статуса S к трудоустройству

Причем как можно быстрее. На своем заседании 22 октября 2025 года он принял решение о том, что изменения в два соответствующих постановления с целью упрощения административных процедур для работодателей и стимулирования потенциальных работников к профессиональной интеграции вступят в силу уже 1 декабря этого года.

«Политика сложнее физики»

При Федеральной политехнической школе Цюриха (ETHZ) открылся новый междисциплинарный центр Albert Einstein School of Public Policy. Какие задачи он перед собой ставит?

Artices les plus lus

Ainsi, pour contourner le « Vallotton Forever », anglicisme que les commissaires de l’actuelle exposition qui se tient au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne ont accolé à l’un des artistes suisses les plus célèbres, pourrait-on – paraphrasant « Harry dans tous ses états », vieux film de Woody Allen –, qualifier cette rétrospective consacrée à Félix Vallotton.

«Разбирая Валлоттона»

Так, перефразируя название старого фильма Вуди Аллена «Deconstructing Harry», можно было бы назвать выставку «Валлоттон навсегда», идущую в Кантональном музее изобразительных искусств в Лозанне и посвященную одному из самых известных швейцарских художников.