пятница, 19 апреля 2024 года   

Франсуаза Мона: «Моих студентов отличает высочайшая мотивация» |Françoise Monat : «Mes étudiants sont extrêmement motivés»

Автор: , Женева, .

Франсуаза Мона (© Nashagazeta.ch)

Наше знакомство с Франсуазой Мона началось заочно – мы узнали, что на своих занятиях в Женевском университете она использует тексты Нашей Газеты в качестве учебного пособия для студентов, осваивающих профессию переводчика с русского на французский. Конечно, нам это очень польстило, и мы решили познакомиться и с преподавательницей, и с факультетом, где она работает.

Факультет письменного и устного перевода (FTI), расположенный в новейшем здании Женевского университета, Uni-Mail, - один из старейших специализированных центров в мире. Он был создан в 1941 году как «Школа устных переводчиков Женевы», в 1972-м, с вводом ученой степени, преобразовался в Школу устного и письменного перевода, а в 2011-м получил свое нынешнее название.

Не удивительно, что подобный Центр возник именно в Женеве, самом международном, пожалуй, городе Европы. Сегодня, под руководством сотни педагогов и исследователей, здесь обучаются более 600 студентов со всех концов света, пользуясь доступом к новейшим компьютерным и аудиовизуальным источникам и одной из крупнейших специализированных библиотек.

Программы факультета ориентированы на людей, желающих повысить свою профессиональную квалификацию в одной из областей, связанных с работой с языком, будь то перевод в чистом виде, методология перевода, а также специализированный экономический и юридический перевод.  Все студенты могут выбрать два наиболее интересующих их языка среди арабского, английского, французского, немецкого, итальянского, испанского и русского. Разумеется, нас прежде всего заинтересовало то, кто, кому и с какой целью преподает русский.

Наша Газета.ch: Франсуаза, давайте начнем с Вас. Как у Вас появился интерес к русскому языку?

Франсуаза Мона: Я захотела изучать русский и решила стать переводчиком в возрасте 14 лет – просто потому, что этот язык показался мне очень красивым. Не припомню даже, где я его впервые услышала, возможно, через отца, работавшего в системе ООН и посещавшего курсы русского языка. Я тогда училась в лицее в расположенном недалеко от Женевы французском городе Аннемасе. В нашем лицее, среди прочих языков, можно было изучать русский. И я рассудила, что итальянский или испанский возьмут многие, немецкий я тогда не любила, а в русской группе наверняка будет меньше народу, а потому изучение будет более глубоким.

И сколько лет Вы его изучали?

Четыре года, причем каждый год – с новым преподавателем. Лучшим из них, действительно серьезно на меня повлиявшим, был последний – Люсиль Нива.

Все наши читатели знают ее мужа – знаменитого слависта, а потому несколько слов о мадам Нива, прекрасной переводчице, будут очень интересны!

Если коротко, то если бы не она, я бы не продолжила занятия русским, она буквально влюбила меня в этот язык. В отличие от других преподавателей – очаровательных, но не дававших знаний – Люсиль Нива была очень строгой, требовательной, и при этом она нас околдовывала. Я ей до сих пор очень благодарна. Затем я училась в Университете Гренобля, где ориентация была чисто лингвистическая, и мне это не очень понравилось. Я перевелась в Женеву, и моими педагогами стали Жорж Нива и Симон Маркиш. Получив степень магистра, я пять лет проработала ассистентом профессора Нива. Параллельно набиралась опыта в качестве внештатного переводчика с русского и английского для различных международных организаций, и в один прекрасный день на факультете – тогда еще это была Школа – открылась вакансия преподавателя, которую я заняла. Это было в 1992 году.

Какие качества необходимы хорошему переводчику?

Нужна обладать большой любознательностью, любить слова, любить играть ими. Нужно также быть скромным, не стесняться все время учиться, совершенствоваться. Конечно, нужно любить читать.

Я ждала, что Вы это скажете. Нынешнее поколение читает очень мало. Думаю, это проблема универсальная. Вы с ней сталкиваетесь?

О да! Сегодняшние студенты обладают ограниченной общей культурой, что, разумеется, для переводчика серьезная проблема: они не улавливают нюансов, аллегорий, аллюзий, не понимают культурного контекста… Большинство довольствуется поиском данных в Википедии, а ведь это – в лучшем случае источник информации, но не знаний.

Как Вы с этим боретесь?

Как можем! Обращаем внимание студентов на существующие в их культурном багаже пробелы, которые, впрочем, они сами осознают! Призываем читать, смотреть фильмы, телепередачи. Но знаете, я преподаю также французский франкофонам и наблюдаю, увы, ту же картину – незнание в достаточной степени родного языка и культуры. При этом нужно отметить, что на нашем факультете мы не учим литературному переводу, этим занимаются наши коллеги-слависты, поэтому студенты работают, в основном, не над художественными текстами, а над документами, газетными статьями, путеводителями российских музеев, кулинарными рецептами. Регулярно используем мы и статьи Нашей Газеты, которые обладают тем преимуществом, что часто касаются тем, которые у студентов на слуху – будь то события швейцарской жизни, представленные с вашей точки зрения, или русской истории и культуры. Мне самой очень нравится легкий стиль ваших авторов в сочетании с бесспорной литературностью языка – не все российские СМИ могут сегодня этим похвастаться. Это дает студентам возможность знакомиться с архитектурой (лексика, синтаксис, фразеология) русского языка, одновременно классического и современного.

В течение первого года мы много работаем над методологией перевода, учимся читать текст, понимать и анализировать его, а затем – воспроизводить на родном языке. Я всегда советую студентам читать тексты вслух – так легче почувствовать интонации автора, подтексты, иногда иронию.

Всем известно, насколько важен опыт «погружения в среду» при изучении любого языка. Какими возможностями располагают ваши студенты?

«Погружению» посвящен весь второй год учебы. Студенты имеют возможность пройти четырехмесячную стажировку в одном из российских вузов. Им предлагается выбор среди Иркутского государственного университета, МГИМО, МГУ, Московского государственного лингвистического университета (МГЛИ), Государственного педагогического университета имени Герцена в Санкт-Петербурге, Лингвистического университета Нижнего Новгорода, Астраханского государственного университета и Дальневосточного федерального университета.

В течение третьего года и в рамках магистратуры студенты работают над все более сложными текстами, постепенно выбирая специализацию – экономический или юридический перевод.

Ваши студенты в подавляющем большинстве франкофоны?

Да, и пока мы преподаем только перевод с русского на французский, но не наоборот, о чем я очень сожалею. Вообще, это такая европейская традиция – считается, что переводить качественно можно только на родной язык. Я знаю, что в СССР в период жизни за железным занавесом наши коллеги переводили и на иностранные языки, но в современной России от этой тенденции отходят, но не окончательно.

Происходят ли обмены между преподавателями и студентами?

Да, регулярно. К нам приезжают педагоги и студенты из разных вузов, прежде всего из МГЛУ. И я уже несколько раз ездила в Москву преподавать французский как иностранный и перевод на французский. В России я наблюдаю те же сложности, что и у женевских студентов: недостаточная ориентация в культурологическом пространстве. Вообще, разница между студентами становится все менее заметной: еще лет десять назад российские студенты обладали гораздо большей общей культурой, но увы, и их уровень падает, как и везде в мире. Однако уровень мотивации остается очень высоким что у российских, что и швейцарских студентов. Они много и с удовольствием работают, причем много – дома, поскольку часов занятий не хватает. Прогулов практически не наблюдается. Нет никаких сомнений в том, что выбранная профессия – их призвание. Это, конечно, очень радует.

Каков Ваш типичный студент?

Чаще всего это молодые люди, изучавшие русский в университете, во Франции или в Романдской Швейцарии, или в лицее. Бывают и студенты русского происхождения, но обучавшиеся на французском и свободно им владеющие. Мне бы очень хотелось видеть больше кандидатов на будущий год, в том числе и русского происхождения, хотя настоящие билингвы крайне редки. Вступительные экзамены проходят в апреле, но записаться можно уже сейчас и вплоть до 31 января 2018 года. Поступать можно как на программу бакалавра, так и сразу на магистерскую. Для поступления на магистерскую программу нужно не только сдать экзамены, но и иметь за плечами эквивалент университетского образования.

Не опасаетесь ли Вы, что, с развитием технологий, профессия переводчика постепенно переходит в разряд «вымирающих»?

(улыбается) Вовсе нет! Хотя этот вопрос мы со студентами обсуждаем чуть ли не каждую неделю. Слова несут определенный смысл, а то и несколько разных смыслов, определенный эмоциональный заряд. На сегодняшний день никакое технологическое устройство не способно заменить профессионала, прослеживающего «путь слова», так сказать, в параграфе, в тексте. Мы регулярно тестируем Google Translator и каждый раз с удовлетворением убеждаемся, что ему до нас далеко. Он может дать определенное общее представление о тексте, но не передать его глубинный смысл.

Понятно, что каждый разумный студент думает о дальнейшем трудоустройстве. Кто потенциальные работодатели ваших выпускников?

Прежде всего – международные организации, в которых русский является рабочим языком. Попасть туда трудно, берут только лучших, но шанс есть. Некоторые устраиваются в банки, в другие коммерческие структуры, кто-то находит работу в сфере туризма. Был у нас студент, который, закончив учебу, получил пост представителя в России крупной французской фирмы.

Вам, конечно, знакомо утверждение о том, что «умом Россию не понять». Эта страна продолжает оставаться для многих загадочной и вызывать бурные дебаты. Вмешивается ли политика в ваши занятия?

Конечно, хоть я и стараюсь подбирать нейтральные тексты. Но порой при обсуждении того или иного текста происходит разделение на «про-путинцев» и «анти-путинцев», плюс надо учитывать особую чувствительность студентов с русскими корнями.

Какова высшая награда для преподавателя?

Хм… (задумывается). Помимо новостей о том, что выпускники нашли работу по специальности, это могут быть горящие глаза студентов, сделавших какое-то обогатившее их открытие.

От редакции: Читатели, которых заинтересовала возможность освоения прекрасной профессии переводчика в Женевском университете, найдут всю дополнительную информацию здесь. Прием кандидатур до 31 января 2018 года!

PDF версия статьи

 

Добавить комментарий

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправить комментарий

Ассоциация

Association

Association Association

Association Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
ПОПУЛЯРНОЕ ЗА НЕДЕЛЮ

Как Швейцария будет контролировать системно значимые банки?

После краха Сredit Suisse Федеральный совет решил ужесточить механизм «слишком большой, чтобы обанкротиться». Предложенный властями пакет из двух десятков мер вызвал энтузиазм не у всех.

Всего просмотров: 465

Продается швейцарский банк

Швейцарское отделение Société Générale выставлено на продажу – швейцарский филиал французского банковского гиганта столкнулся с проблемой сокращения активов под управлением.

Всего просмотров: 438

Не пересекаемая «Тонкая синяя линия»

Значок, изначально обозначавший солидарность сил правопорядка и грань между правоохранительными органами и анархией, запрещен к использованию полицией кантона Во. Почему?

Всего просмотров: 392
СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Весенние прогулки по Швейцарии

Луга, горы, равнины и живописные деревни – идеальный вариант, чтобы отрешиться от повседневных забот и набраться новых сил.

Всего просмотров: 3,663

Позапрошлая война на улице Москвы

Лозаннское издательство Éditions Noir sur Blanc заготовило всем любителям хорошей литературы очередной подарок, который с сегодняшнего дня можно найти в книжных магазинах Швейцарии и Франции.

Всего просмотров: 1,345

420 000 долларов за часы F.P.Journe

Вырученные на благотворительном аукционе средства будут переданы в Фонд исследований рака груди.

Всего просмотров: 985
© 2024 Наша Газета - NashaGazeta.ch
Все материалы, размещенные на веб-сайте www.nashagazeta.ch, охраняются в соответствии с законодательством Швейцарии об авторском праве и международными соглашениями. Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. В случае полного или частичного воспроизведения материалов сайта Nashagazeta.ch, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА на конкретный заимствованный текст. Фотоизображения, размещенные редакцией Nashagazeta.ch, являются ее исключительной собственностью. Полное или частичное воспроизведение фотоизображений без разрешения редакции запрещено. Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные читателями в комментариях и блогерами на их личных страницах. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Scroll to Top
Scroll to Top